Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X goes overboard

  • 1 С-543

    РАД СТАРАТЬСЯ (predic subj: human fixed WO
    1. obs, mil (1st pers only ( subj omitted)) a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army
    at your command, sir!
    thank you, sir!
    2. obsoles, coll (1st pers only) (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you: I'll (we'll) do my (our) best.
    3. usu. а ты (он и т. п.) (и) рад стараться coll, humor or iron (pres only) to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected
    a X рад стараться - but (and) X goes overboard
    but X doesn't know when to stop but X goes (carries it) too far.
    Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-543

  • 2 рад стараться

    [predic; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. obs, mil [1st pers only (subj omitted)]
    a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army:
    - at your command, sir!;
    - thank you, sir!
    2. obsoles, coll [1st pers only]
    (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you:
    - I'll < we'll> do my < our> best.
    3. usu. а ты <он и т.п.> (и) рад стараться coll, humor or iron [pres only]
    to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected:
    - a X рад стараться but < and> X goes overboard;
    - but X goes (carries it) too far.
         ♦ Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рад стараться

  • 3 У-44

    HE ЗНАТЬ (НИКАКОГО) УДЕРЖУ (в чём) coll VP subj: human to show immoderation (in sth.), not control o.s.: X не знает удержу - X knows no restraint (bounds) X is unrestrained X goes overboard (in limited contexts) X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.
    «Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности» (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).
    Однажды в Ташкенте она (Ахматова) мне призналась, что в молодости была очень трудной -раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She (Akhmatova) once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-44

  • 4 не знать никакого удержу

    [VP; subj: human]
    =====
    to show immoderation (in sth.), not control o.s.:
    - X не знает удержу X knows no restraint (bounds);
    - [in limited contexts] X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.
         ♦ "Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности" (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).
         ♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать никакого удержу

  • 5 не знать удержу

    [VP; subj: human]
    =====
    to show immoderation (in sth.), not control o.s.:
    - X не знает удержу X knows no restraint (bounds);
    - [in limited contexts] X's desires are (ambition is etc) beyond restraint.
         ♦ "Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности" (Солженицын 10). "If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint" (10a).
         ♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать удержу

  • 6 выводить на чистую воду

    разг.
    expose, unmask, show up; cf. put light through smb., smth.; bring smb., smth. to light; bring smb., smth. in (into) the open; show smb. up in his true colours; call smb.'s bluff

    Я сделал вид, что верю ему, и решил сразу вывести его на чистую воду. (М. Горький, Один из королей республики) — I pretended to take him at his word, but decided to call his bluff there and then.

    - Вы разве не знаете сами, что человек, идущий против всего народа, против его воли, рано или поздно будет выведен на чистую воду, разоблачён и вышвырнут за борт. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Don't you know yourself that any man who goes against the will of the whole people is bound sooner or later to be brought out into the open and thrown overboard?'

    Если он и дальше согласен смотреть на расхитителей сквозь пальцы, то другие уже насмотрелись, хватит. Не здесь, так в другом месте Клавдия выведет их на чистую воду. (А. Калинин, Цыган) — If he wished to close his eyes to the pilfering that went on under his nose, other people were not going to stand for it any longer. Klavdia was determined to show them up, if not here, then at some other place higher up.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить на чистую воду

См. также в других словарях:

  • overboard — [[t]o͟ʊvə(r)bɔː(r)d[/t]] 1) ADV: ADV after v If you fall overboard, you fall over the side of a boat into the water. His sailing instructor fell overboard and drowned during a lesson... He had jumped overboard in New York harbor and swum to shore …   English dictionary

  • Overboard (film) — Overboard Theatrical release poster Directed by Garry Marshall Produced by …   Wikipedia

  • Overboard — may refer to: Man overboard; a situation where a person goes over the side of a ship or boat into the water, possibly needing rescue Overboard (1987 film), a 1987 movie starring Goldie Hawn and Kurt Russell Overboard (comic strip), a comic strip… …   Wikipedia

  • Overboard (1987 film) — Infobox Film name = Overboard caption = Poster director = Garry Marshall producer = Alexandra Rose and Anthea Sylbert writer = Leslie Dixon starring = Goldie Hawn Kurt Russell Edward Herrmann Katherine Helmond and Roddy McDowall music = Alan… …   Wikipedia

  • go overboard — do it too much, go off the deep end    He goes overboard if he likes a girl buys her flowers every day …   English idioms

  • Man Overboard (Yes, Prime Minister) — Man Overboard Episode no. Series 2 Episode 1 Written by Antony Jay Jonathan Lynn Produced by Sydney Lotterby …   Wikipedia

  • Saint Overboard — infobox Book | name = Saint Overboard also The Pirate Saint title orig = translator = image caption = Early 1960s edition tying in with the The Saint TV series author = Leslie Charteris cover artist = country = United Kingdom language = English… …   Wikipedia

  • Gidget Goes Hawaiian — Infobox Film name = Gidget Goes Hawaiian image size = caption = VHS cover director = Paul Wendkos producer = Jerry Bresler writer = Ruth Brooks Flippin narrator = starring = Deborah Walley James Darren Carl Reiner music = George Duning… …   Wikipedia

  • Mother Goose Goes Hollywood — is an 1938 Walt Disney animated short featuring parodies of Mother Goose nursery rhymes and caricatures of Hollywood celebrities from the 1930s. It is the 73rd of the series. The cartoon is directed by Wilfred Jackson, and animated by Bill Tytla… …   Wikipedia

  • List of Designing Women episodes — The following is an episode list for the CBS sitcom Designing Women. The series began airing on September 29, 1986 and the final episode aired on May 24, 1993. During its seven year run, 163 Designing Women episodes were produced. In addition, a… …   Wikipedia

  • Dookudu — Directed by Sreenu Vaitla Produced by Ram Achanta Gopichand Achanta Anil Sunkara …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»